==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལེའུ་བཞི་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བསྟོད་དེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛད་སྤྱོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། མ་ཆགས་ཤིང་མ་གོས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་པར་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་དེ་ཞུ་བ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་བཟང་བཙལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཡིན་པས་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུ་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ་དེར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་ཚེ་ཚད་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་ཟེར་རོ། །དེའི་གནས་ནི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དབེན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་དང་ཞི་བ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེར་མཎྜལ་བྱ་བ་ནི། ཆུའམ་ཡང་ན་བཤད་གཅིས་བྱུག་པ་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ནུ་མའི་བར་དང་གླད་པ་རྒྱས་ཀྱི་བར། །ཆོ་གཤེས་པས་ཡང་ན་རྐང་བའི་བར། །རིགས་ལྔ་རྣམས་
ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནུ་མའི་བར་ཡན་ཆད་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་བར་དང༌། རྐེད་པའི་བར་དང༌། གསང་བའི་བར་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་མི་འཁྲ

【汉语翻译】
第八品，开示大小便之誓言。
第八品，开示大小便之誓言。
现在，对于第三品的等持坛城之诸神，以及第四品的开示影像坛城，开示供养。此后，世尊如来名号为宝吉祥者，因为宝性是供养之自性。其中，“金刚国王大乘”等，赞颂大乘之义。其中，金刚乘如同虚空之行持，以无执无染之行持引导，故极稀有。即，不舍三毒而从彼道引导众生之方式，以及一切乘皆圆满之方式，以及身语意极清净之菩提心法轮之转动方式，皆为赞颂与祈请。此后，导师金刚持，如虚空般不变，一切法之自在者，为一切如来灌顶者，彼以一切如来之供养，身语意如金刚般，安住于贤劫殊胜，宣说将成佛之义。此即是，“寻找年轻美目少女”等。其中，“观察旁生生处”，是加持之义。如此，胜者之母乃愚痴之种姓，故于旁生生处，因是愚痴，当于彼观察。亦说观察旁生之寿命。彼处所乃清净寂静之地，以及胜者之所、寂静之所、大天之所等。于彼作曼荼罗，或以水或以大小便涂抹，为供养胜者，当善加观察。加持者：“于乳间与脑盖增广间，以仪式或于足间，五部当善安置。”如是说。其中，从乳间以上至顶髻以下，以遍一切处之毗卢遮那之微尘充满。如是，于心间、脐间、腰间、密处间、足间不混

【英语翻译】
Chapter Eight: Explaining the Vows of Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explaining the Vows of Excrement and Urine.
Now, regarding the deities of the Samadhi Mandala of the Third Chapter, and the offering shown to the Image Mandala of the Fourth Chapter. Thereafter, the Bhagavan Tathagata named "Jewel Glory," because the jewel nature is the nature of offering. Among them, "Vajra King, Great Vehicle," and so on, praise the meaning of the Great Vehicle. Among them, the Vajra Vehicle is like the conduct of the sky, because it leads with conduct that is unattached and unstained, it is extremely wonderful. That is, the way of leading beings from that path without abandoning the three poisons, and the way in which all vehicles are completely perfected, and the way in which the Dharma wheel of the Bodhicitta of extremely pure body, speech, and mind is turned, are all praised and requested. Thereafter, the teacher Vajradhara, unchanging like the sky, the lord of all dharmas, who empowers all Tathagatas, with the offering of all Tathagatas, body, speech, and mind like a vajra, abiding in the supreme Good Kalpa, explains that Buddhahood will occur. This is it, "Searching for a young, beautiful-eyed maiden," and so on. Among them, "Examining the birthplace of animals," is the meaning of blessing. Thus, the mother of the Victorious One is of the lineage of ignorance, so in the birthplace of animals, the cause is ignorance, and one should examine that. It is also said to examine the lifespan of animals. That place is a clean and secluded place, as well as the place of the Victorious Ones, the place of peace, and the places of the Great Gods. To make a mandala there, either with water or with excrement and urine, one should carefully examine it for the sake of offering to the Victorious Ones. The blessing is: "Between the breasts and the expansion of the skull, with rituals or between the feet, the five families should be well placed." Thus it is said. Among them, from above the breasts to below the crown of the head, it is filled with the fine particles of Vairochana pervading everywhere. Similarly, in the space of the heart, the space of the navel, the space of the waist, the space of the secret place, and the space of the feet, without mixing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བར་ནི་མཚོག་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླའམ། གསང་བའི་གནས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །ལྟེ་བར་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །རྐེད་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རང་གི་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དངོས་གནས་པར། །མཁས་པས་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་བུད་མེད་དགུའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ་ཉིད་གོང་གི་མེ་ཏོག་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །མཁས་པས་ཨུཏྤལ་དག་དང༌། །པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་མོའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་གསུམ་པ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཡུམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ

【汉语翻译】
以及忿怒尊、珍宝幢、无量光和食肉者等充满其中。另一方面，乳房之间是心间，即不动佛。头顶之间是顶髻，即毗卢遮那佛。或者说脚之间，指的是大腿或秘密之处的食肉者。脐间是珍宝幢。腰间是食肉者，这些也都安住在自己的座垫上，观想与自己的明妃相合。 “安住于虚空界中央”等，是从观想自身为本尊坛城而生起的供养差别。其中，虚空界中央是法生处。观想智慧海是智慧的宫殿。 “自身安住于月亮之上，智者应于心间观想”等，指的是自身以金刚萨埵的等持安住于月轮之上，并在心间观想智慧萨埵。 “若欲寂静金刚持，亦应善作收摄”等，指的是如果想由此生起自身为大金刚持，就化为光，进行收摄，之后再生起为大金刚持，是这个意思。 “如是作已而供养”等，指的是供养也是以金刚萨埵的等持，以大贪欲将如来坛城收摄，化为九位女子的形象，而供养本身就是之前的九种花朵的自性。 “于四种珍宝之塔”等，是指显示此宫殿的供养。 “智者应知莲花等，为五种莲花”等，指的是五欲天女。 “知晓三种匝地花之后”等，指的是如同匝地花有三种颜色一样，那些也应知晓为身语意。 羯罗毗罗等四种花是四位明妃的自性。 “于百逾缮那之范围”等，指的是智慧轮，即处所的供养。 “于俱胝逾缮那之范围”等，指的是佛塔，与之前相同。 “五种妙欲”等，指的是五欲的供养。 “五种供养”等，指的是花朵。

【英语翻译】
And filled with wrathful deities, Ratna Ketu, Amitabha, and the Ghonmi Zaba. On the other hand, the space between the breasts is the heart, which is Akshobhya. The space between the crown of the head is the topknot, which is Vairochana. Or, the space between the legs, which is the thigh or the secret place, is the Ghonmi Zaba. The navel is Ratna Ketu. The waist is the Ghonmi Zaba, and these also should be meditated upon as sitting on their own seats, united with their own consorts. "Residing in the center of the sphere of space," etc., is the offering that arises from meditating on oneself as the mandala of the deity. Among them, the center of the sphere of space is the source of Dharma. Meditating on the ocean of wisdom is the palace of wisdom. "One's own self abiding in the reality of the moon, the wise should meditate in the heart," etc., refers to one's own self abiding on the moon mandala with the samadhi of Vajrasattva, and meditating on the wisdom being in the heart. "If one desires peaceful Vajradhara, one should also thoroughly gather," etc., refers to if one wants to generate oneself as the great Vajradhara from that, one should dissolve into light, gather, and then generate oneself as the great Vajradhara, that is the meaning. "Having done so, one should make offerings," etc., refers to the offering also being made with the great desire of the samadhi of Vajrasattva, gathering the mandala of the Tathagatas, transforming it into the form of nine women, and the offering itself is the nature of the previous nine flowers. "To the stupa of four kinds of jewels," etc., refers to showing the offering of this palace. "The wise should know the lotuses, etc., as five kinds of lotuses," etc., refers to the goddesses of the five desires. "Having known the three kinds of Jati flowers," etc., refers to just as the Jati flower has three colors, those should also be known as body, speech, and mind. The four flowers, Kara Vira, etc., are the nature of the four consorts. "To the extent of a hundred yojanas," etc., refers to the wheel of wisdom, which is the offering of the place. "To the extent of a billion yojanas," etc., refers to the stupa, as before. "The five qualities of desire," etc., refers to the offering of the five desires. "The five kinds of offerings," etc., refers to the flowers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་སྲིད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ནས། བུད་མེད་རྣམས་དགུ་སྐུ་ལས་བཏོན་ནས། བསྟིམས་པའི་ཡུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིར། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་བཟང་བཙལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ཡུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྲིང་མོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འོད་འབར་ཧོས་ཞུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་ཡུམ་ཡིན་པས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་དབུལ། །ཞས་སྨོས་ཏེ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། མགུར་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་པའི། །ན་ཆུང་སྐལ་བ་མཆོག་བཟང་ལ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བཞེངས་པའི་ཡུམ་སྟེ་འདི་ནི་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུད་མེད་རྣམ་དགུ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པའི་ཡུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དགུ་ལྷ་མོ་དགུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ནས། དཔག་ཆད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ཆོས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པར་བྱིད་པའི་ཡུམ་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་ཆུང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རིན

【汉语翻译】
等等的五种供养。 “宝生童女胜”等是陀罗尼的供养。“此刹土以七宝”等是显有，即七宝的供养。 “于主之手印等持中”等显示了陀罗尼的供养。“于虚空界之中央安住”等是五甘露的供养。此处上师口诀是无上供养，即母、姊、女三者的自性。其中，以金刚萨埵的等持，将诸佛尊聚集，从九身中取出诸女，融入之母为何，即是母亲的自性。即是此处所说：“寻觅妙目青春女”。这应知是秘密灌顶之母。“宝生童女胜”所说的是姊妹，是心光炽燃融化时生起贪恋之母，是智慧灌顶之母。故云：“珍宝尽施于一切”，即对具器弟子，施予智慧、明智的灌顶。七宝也是灌顶时的头饰、臂钏、瑟莫朵、项链、手镯、脚镯和甘露水等所庄严。“容颜姣好，姿色妙”的“青春具善缘”，是女儿，是迎请为大金刚持之母，此被认为是为他人灌顶之母。如此，此章之义如下：首先，以“青春年少”等，金刚萨埵以大贪欲之等持，幻化九女并融入之母是加持，以及以九朵花加持为九天女等。之后，以“于百踰缮那之量”等，以珍宝宫殿，以五欲受用之庄严，是金刚萨埵安住，应求法，贪恋之母是“宝生童女胜”，与之相应，于彼处施予智慧灌顶，以及彼时饰品的差别珍

【英语翻译】
Etc., are the five offerings. "Precious Source, Young Maiden Supreme," etc., are the offerings of the dharani. "This field with seven precious things," etc., is existence, that is, the offering of the seven precious things. "In the master's mudra, in samadhi," etc., shows the offering of the dharani. "Residing in the center of the sphere of space," etc., is the offering of the five ambrosias. Here, the guru's instruction is the supreme offering, the nature of mother, sister, and daughter. There, with the samadhi of Vajrasattva, having gathered the deities, having extracted the women from the nine bodies, whichever mother is absorbed is the nature of the mother. That itself is here: "Seek the beautiful-eyed young maiden." This should be known as the mother of the secret empowerment. "Precious Source, Young Maiden Supreme," which appears, is the sister, the mother who generates attachment at the time when the mind's light blazes and melts, is the mother of the wisdom empowerment. Therefore, it is said, "The jewels are given to all," that is, bestowing the empowerment of wisdom and knowledge upon the disciple who is a vessel. The seven precious things are also the headdress, arm ornament, girdle, necklace, bracelet, anklet, and perfumed water that adorn the time of empowerment. "With a beautiful face and exceedingly beautiful form," the "young maiden with supreme good fortune" is the daughter, the mother who is erected as the great Vajradhara, this is considered the mother for empowering others. Thus, the meaning of this chapter is as follows: First, with "young and youthful," etc., Vajrasattva, with the samadhi of great desire, the mother who emanates and absorbs the nine women is the blessing, and up to blessing the nine flowers as the nine goddesses. Then, with "At a measure of a hundred yojanas," etc., with a precious palace, with the adornment of the five desirable enjoyments, it is Vajrasattva residing, one should request the Dharma, the mother of attachment is "Precious Source, Young Maiden Supreme," connect it with that, there bestow the wisdom empowerment, and the distinction of the ornaments at that time is precious.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོར་བཞེངས་ནས། དེའི་ཡུམ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དགོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡུམ་དེ་ལས་མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་ནི། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
以七宝等。然后建立金刚持大尊，其明妃事业坛城之天尊安住之轮的量，乃至一百逾缮那之范围等，如上已述。从其明妃之中，供养嬉戏者，以“于主之手印中平等安住”等显示。第八品完。
第八品，开示大小便之誓言。

【英语翻译】
With the seven precious things and so on. Then, having erected the great Vajradhara, the measure of the wheel in which the deities of the Karma Mandala of his consort reside, even to the extent of a hundred yojanas, etc., as mentioned above. From that consort, the offering of enjoyment is shown by "equally abiding in the master's mudra," and so on. Chapter Eight is complete.
Chapter Eight: Showing the vows of excrement and urine.

============================================================

